鼎湖| 阳江| 神农顶| 常熟| 麟游| 高明| 南海镇| 昌吉| 星子| 同心| 且末| 青田| 祁东| 铁岭县| 西华| 阳谷| 通江| 博鳌| 西乌珠穆沁旗| 唐海| 延安| 临朐| 崇信| 旺苍| 宁远| 广灵| 龙胜| 阜新市| 东辽| 固原| 鲁山| 马尔康| 嵊州| 全州| 台中市| 金堂| 平远| 嵊泗| 天长| 绥化| 芜湖县| 资源| 保德| 秭归| 永州| 遂宁| 德兴| 台北县| 瑞金| 海口| 阳新| 大兴| 临沧| 塔什库尔干| 烈山| 谢家集| 大石桥| 五河| 盈江| 正安| 秀山| 无棣| 天峨| 阿拉尔| 迁西| 洛宁| 宝丰| 崇义| 乳源| 黄山市| 冕宁| 昭苏| 青川| 修文| 长治县| 台前| 武宣| 宜宾县| 临潭| 辽阳县| 筠连| 恒山| 临漳| 沭阳| 陆川| 梅州| 普格| 门源| 冕宁| 基隆| 宜良| 柏乡| 延安| 得荣| 新城子| 曲水| 德钦| 安仁| 关岭| 柳城| 双鸭山| 伊宁县| 怀宁| 韩城| 剑河| 内丘| 塘沽| 栾城| 库车| 岚皋| 龙岗| 嘉荫| 盐田| 泽普| 托克逊| 兰坪| 阿克苏| 北戴河| 沙湾| 蔡甸| 灵山| 吴川| 吉木萨尔| 武功| 辰溪| 淮滨| 嵩明| 吴桥| 武宁| 山西| 天镇| 青神| 鄯善| 揭阳| 抚远| 长阳| 孙吴| 木里| 房山| 迁西| 哈尔滨| 东西湖| 崇明| 凌云| 泽普| 贡山| 南城| 新民| 柘荣| 辽阳县| 同仁| 友谊| 大安| 江城| 虎林| 呼伦贝尔| 千阳| 吉林| 广汉| 新宁| 天水| 广南| 万源| 泸西| 贵港| 兴宁| 饶河| 丰城| 浦江| 新宾| 科尔沁右翼前旗| 乐昌| 曲水| 石景山| 成安| 昌图| 珠海| 大同县| 庐江| 龙泉| 灌南| 黄山市| 罗定| 登封| 五营| 渠县| 澄城| 屏南| 中宁| 七台河| 峨边| 丽水| 郁南| 凤城| 陆丰| 阿拉善左旗| 锡林浩特| 阜新市| 美溪| 平凉| 漳县| 兴义| 石渠| 响水| 神池| 林芝镇| 石城| 青白江| 吕梁| 碌曲| 牟平| 冠县| 思茅| 河源| 永福| 始兴| 东明| 华坪| 通江| 峨眉山| 青田| 平和| 容城| 深州| 通河| 襄汾| 新河| 湘乡| 始兴| 金乡| 遵义市| 无锡| 聊城| 紫阳| 长宁| 延吉| 靖江| 都兰| 芒康| 承德市| 铁山港| 金门| 唐海| 漳州| 东阿| 涟水| 迁安| 墨玉| 潘集| 沁县| 祁东| 佳木斯| 横峰| 凤凰| 信丰| 台湾| 黄陂| 杜尔伯特| 大连| 宜君| 环县| 龙游| 新蔡| 阿勒泰| 百度

谷歌与俄反垄断局达成和解 将缴纳783万美元罚款

2019-05-21 08:31 来源:华股财经

  谷歌与俄反垄断局达成和解 将缴纳783万美元罚款

  百度  调查  同一茶叶16批次抽检不合格  近日,市食药监局发布的抽检不合格并要求下架的产品名单中,北京青年报记者看到了一个熟悉的名字夏乐明泡豇豆,之所以熟悉,是因为在一个月前,同一厂商生产的夏乐明泡豇豆也出现在了食品黑名单上。若伴有胃胀,多为进食过量而导致的消化不良,可以适当服促胃动力药。

  同样多次登上黑名单的天津市鸿乐食品有限公司,是否有按规定召回问题产品呢?该公司北京地区代理称,厂家正常生产啊,有问题就再退货呗。时间:2016年3月9日上午9:00-11:00地点:南方医科大学南方医院门诊广场费用:为市民义诊,并接受咨询联系方式:020-62786208(门诊咨询)发起:南方医科大学南方医院古中医科

  但我一直没弄清楚什么是营养成分表,具体应该怎么看国家食品安全风险评估中心专家团答:从名称可以看出,营养成分表是一个表格,别看这个表格不大,但是五脏俱全,是一个包含食品营养成分名称、含量和占营养素参考数值(NRV)百分比的规范性表格。为了进一步推动精神分裂症治疗的学术交流,提升社会各界对精神分裂症患者的支持和关爱度,消除偏见,近日,由赛诺菲中国主办的励精图治精神分裂症全病程管理论坛在北京召开。

  三、有些老年朋友退休前是行业精英,可以做一些博物馆、科技馆或者青少年活动场所的义务讲解员,和更多年轻的朋友交流聊天,一起探讨,发挥个人积累的经验和专业所长,把知识更好地传递给下一代。还需要提醒的是,任何事情都有例外,有些药品名称看起来是一家,实际上却不是一家。

因此,房颤患者夏季更应当心。

  违者本报将依法追究法律责任。

  南天门龙头香作为武当山旅游产业发展转型升级的重要标志,武当369品牌所主张的理念是:360度物理空间+九度心灵感受,旨在引导消费者用心感受,细细品味,了解武当山博大精深的文化和玄妙空灵的山水。上幼儿园后,要告诉孩子,自己的背心和裤衩覆盖的地方不能让其他人碰,如果有人碰了,要第一时间告诉父母。

  热水虽好,也要有度中医养生讲究度,过犹不及。

  常喝茶的人患子宫内膜癌的风险要比未饮用者低,而且喝茶的次数越多,患这种癌症的风险就越小。《生命时报》:您生于享有海滨邹鲁之誉的澄海,深受潮汕文化熏陶。

  美国希望之城乳腺癌防治中心副主席劳拉·库珀:不论胖瘦,都要运动很多苗条的女性认为自己不需要运动。

  百度摇篮式往往最适合顺产的足月宝宝,剖宫产妈妈也可以在伤口愈合好后尝试。

  困乏的时候往往哈欠不断,提醒你大脑已经疲劳,需要睡眠休息。唐代《本草拾遗》记载,茶味苦性寒。

  百度 百度 百度

  谷歌与俄反垄断局达成和解 将缴纳783万美元罚款

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

谷歌与俄反垄断局达成和解 将缴纳783万美元罚款

2019-05-21 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

百度 处于不同阶段、不同环境,人的需求不一样,我们应当识别自己的需求并满足它,不能好高骛远,也不能不思进取。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

技术支持:赢天下导航